Paprastai vertëjai ið kitos kalbos verèia þodþius á savo kalbà, o tik pasirinktos kalbos pakankamai gerai þino antràjà kalbà, kad galëtø iðimti ið gimtosios kalbos. Kartais vykstant didesnëms konferencijoms ar verslo susitikimams atsitinka, kad vertëjai neatitinka visø bûtinø kalbø deriniø, pavyzdþiui, situacija, kai vokieèiø kalbos vertëjas verèia vokieèiø kalbëtojà á anglø kalbà, o anglø kalbos vertëjas verèia tik kalbà kitam renginio dalyviui suprantama kalba. Tai daþnai vadinama persiuntimu arba netiesioginiu kitos uþsienio kalbos vertimu.
Pagal pavadinimà pivot suprantama, kad vertëjas, dalyvaujantis aptariamoje procedûroje, perkelia likusius vertëjus á kalbà, kurià galima perskaityti naujiems vertëjams. Tokie vertëjai turi teisæ manevruoti pagal terminà retour ir tokiu bûdu iðversti ið gimtosios kalbos á kità aktyviàjà kalbà. Jei jis kalba maþiau patrauklià kaip pasyvià kalbà tik pats arba du vertëjai, tuomet jie ið aptariamos kalbos verèia á paprastà aktyvià kalbà, kuri vëliau tarnauja kaip kitas traukinys ið antrosios kabinos. Netiesioginio vertimo technikos dëka konferencijos yra galimos su nedideliu kalbø deriniu ir taupo pinigus.
Relës metodo trûkumai yra padidëjusi rizika padaryti klaidà, kai mokymas atliekamas ið savo vertimo, ir reikðmingas skirtumas tarp kalbëtojo kalbos ir momento, kai vartotojai pagaliau iðgirsta vertimà. Vertëjø biurø ekspertai Varðuvoje pastebi, kad dabartinis gyvenimas daugiausia yra sunkus, ypaè kai kalbëtojas kalba ar pristato kalboje. Paskutinis taip pat yra netyèinis komiðkas efektas formoje, kai pusë auditorijos apdovanoja garsiakalbá plojimais, nes jie jau girdëjo spektaklio pabaigà, antroji auditorijos pusë daro tà patá, bet tik su vëlavimu, kurá sukëlë vëliau klausymasis paveikti paprastà stiliø.